3. Tangenciales Africanos // African Tangentials

.

En este capítulo se recopila todo un compendio de obras –fotografías y esculturas- de Antoni Socías provenientes de otros procesos de trabajo en la misma escala de tiempo, cuyo trasfondo o inspiración podemos situarlo directamente en África, durante los últimos veinticinco años. De este modo, aparecen trabajos primerizos y obras provenientes de los procesos “Escenas Costumbristas”, “En la Confusión de las Mentes” (“Arqueología de la Confusión”,  “Supervivientes en la Confusión” e “Imposiciones de manos”) o “Desierto”.
This chapter is a compendium of works by Antoni Socías, which come from other work processes on the same time scale, the background or inspiration of which is situated directly in Africa over the last twenty-five years. In this way, works appear from “Costumbrist Scenes”, “In the Confusion of Minds”,  (“Archaeology of Confusion” “Survivors in the Confusion” and “Laying on of hands”) and “Desert”.



Antecedentes
Antecedents

Primeras intuiciones africanas // First african intuitions



"Dictador africano"
100 x 100 cm.
Alfons Sard + Antoni Socías,  1975
Detalle de una pintura mural llevada a cabo
en la Calle Toledo de la barriada de Sa Vileta (Palma de Mallorca)





"La charca de los cocodrilos"
46 x 55 cm.
Arílico sobre tabla
antoni socías,  1977





Escenas Costumbristas  


        En Escenas Costumbristas hay una cierta utilización desvergonzada de los personajes. Retratos que suponen conversaciones en tono alto con los más allegados. Un extraño jamás sería buen modelo ni personaje adecuado para una EC.
     Existe una cierta “Teoría de la Escena costumbrista" en la sombra, que subyace en la estructura de este trabajo, pero que no ha sido escrita todavía y que puede que no se escriba nunca. Porque no hay nada diferente que decir a lo que expresan por sí mismas esta imágenes diferentes.
     Un extraño dominio del azar, en contra del tópico de lo usual.
     Las Escenas Costumbristas no tienen método y, al mismo tiempo, son entregadamente metódicas. Suelen darse en momentos impredecibles cuando, por la mente de su autor, solidifican ciertos supuestos tácticos y conceptuales junto a las circunstancias físicas de situaciones efervescentes.
     De la fotografía familiar a la conquista de un mundo nuevo.



Costumbrist Scenes


Clearly, in Costumbrist Scenes, there is a certain shameless usage of the characters. These are portraits and actions that stem from conversations in high voices with the people closest to one. A stranger would never be a good model or a suitable character for a costumbrist scene. 
         These scenes have no method and yet, at the same time, are delivered methodically in their instantaneous conceptualisation and subsequent development. They usually occur at the most unpredictable moments when, as a result of the mind of their creator, certain tactical assumptions are solidified, converging at the same time with effervescent situations, settings or contexts. From familiar photography to the conquest of the unusual.
         There is a certain “Theory of the costumbrist scene” in the shadows, lying beneath, in the framework of this work; a theory that will very possibly never be written by its author, because everything that needs to be transmitted is already expressed by these images.




Escena costumbrista: Jefe Bantú. 1991






Escena costumbrista: Guerrero Bantú. 1992






Kit indígena. 1990-1998 / Pîel, cuerda, cañas y alambre / 71 x 48 x 4 cm.
Objeto derivado de la Escena Costumbrista: Jefe Bantú.







Escena costumbrista: Ñus copulando. 1991







Escena costumbrista: Camellero y turistas. 1990







 En la Confusión de las Mentes / Imposiciones

     Terapias de buena voluntad para con las mentes sencillas, confundidas y/o corruptas.

     De aquel período quijotesco en el que, fruto del desasosiego y la frustración, el de las formas sublimes propuso en la órbita individual ciertos procedimientos idealistas para abordar la Confusión de las Mentes. Argumentos terapéuticos de buena voluntad para con las mentes sencillas, confundidas y/o corruptas. Imposiciones de manos. Acupunturas. Cataplasmas. Sangrías. Transfusiones.



In the Confusion of Minds / Laying on of hands

From that strange period in which, as a result of unease and frustration, the fruit of sublime shapes proposed, in the individual orbit, certain idealist procedures to approach “
In the Confusion of Minds”. Therapeutic arguments and goodwill therapies for simple, confused and / or corrupt minds. LAYING ON OF HANDS. Acupuncture. Cataplasms. Bleedings. Transfusions.





 Imposición en Bijilo >>Abdul Modou Sanneh. 2010








 Imposición en Fathala. 2010







 Imposición en Janjangbureh. 2010







Imposición en Manjai Kunda. 2010







 Imposición en Fathala >>María. 2010







 Imposición en Latrikunda Sebiji >>Fantanding Sanyang. 2010







 Imposición en Serekunda >>Ibrahim Njai. 2010







 Imposición en Bijilo >>Massaneh Sanyang. 2010







 Imposición en Janjanbureh >>Saikouna Drameh. 2010





En la Confusión de las Mentes / Supervivientes

     Mutaciones meta-genéticas características del Período Postconfusional

     De aquel período expectativo en el que los más equilibrados pudieron al fin sacar la cabeza del engrudo y decir aquí están mis argumentos sensatos para una post-guerra mental. Sin descanso ahora. Higadillos en la mano. Corazones en fuga explícita. Sesos efervescentes. Antiglobalización materialista. Austeridad. Retrato de la generación tangencial que inició la escalada del infierno a la superficie. Esperanza y sufrimiento.



In the Confusion of Minds / Survivors in the Confusion

     Metagenetic mutations characteristic of the Post-Confusion Period
     From that expectant period when the most balanced were finally able to pull their heads out of the paste and say ‘Here are my sensible arguments for a mental post-war’. No rest now. Livers in hands. Hearts in explicit flight. Effervescent brains. Materialist anti-globalisation. Austerity. Portrait of the tangential generation that began the climb from hell to the surface. Hope and suffering.


Poid. Mutación meta-genética del Segundo Período Post-confusional / Metagenetic mutation of the Second Post-Confusion Period
200 x 130 cm.





En la Confusión de las Mentes / Arqueología de la Confusión 

    Corazón negro en reposo

        Se trata de una de las piezas estrella de toda la Cultura de la Confusión. Corazón en reposo (RQ_C·0036) es una obra compuesta por dos elementos físicamente autónomos y conceptualmente dependientes como obra de arte: un cojín sobre el que descansa un corazón de gran tamaño. Tal es el interés que ha suscitado esta pieza, desde su descubrimiento en la República Democrática del Congo en el año 2.142, que se han tenido que fundir tres reproducciones en bronce, para exponerse estratégicamente en sendos museos arqueológicos de distintas partes del mundo.

       La pieza fue hallada en el jardín de un edificio ruinoso del centro de Kinshasa, durante unos trabajos de reordenamiento general del barrio. Al parecer, fue localizada exactamente en el mismo lugar  donde, 136 años antes, había sido llevada a cabo una ofrenda budista por parte de un grupo de europeos, incluido el diplomático español que, por aquellas fechas, habitaba dicho inmueble. La fotografía de grupo que acompaña a la obra en su exposición, se ha conservado a lo largo de los años en la embajada española de aquel país, y lleva una inscripción con la fecha 24-01-2006, que da tinte de verosimilitud a la historia del hallazgo.


Black heart in repose
         This is one of the most remarkable pieces in the THE ARCHAEOLOGY OF CONFUSION.
         Black heart in repose (RQ_C·0036) is a work comprised of two elements that are physically autonomous and conceptually dependent as a work of art: a cushion with a large heart resting on it. So much interest has this piece awakened since its discovery in the Democratic Republic of the Congo in the year 2142, that three reproductions have had to be made in bronze, to be exhibited strategically in archaeological museums in different parts of the world.

       The piece was found in the garden of a building in ruins in the centre of Kinshasa, during general restructuring work in the district of La Gombé. Apparently it was found in exactly the same spot where, 136 years earlier, a Buddhist offering had been made by a group of Europeans, including the Spanish diplomat who lived in the building in question at the time. The photograph of the group accompanying the exhibited work has been kept in the Spanish embassy of that country over the years, and bears an inscription with the date 24-01-2006, which lends credibility to the story of the find.




Corazón negro en reposo / RQ C·0036
70x70x28 cm





Detalle de la excavación / Detail of the excavation




Foto de grupo
Inscripción en la parte trasera:  24-01-2006

Group photo
Inscription on the reverse: 24-01-2006


      Hipopótamo del Níger (Cabl0007)

     Esta figura del Níger es el elemento más discordante dentro del conjunto arqueológico de la Tumba de Bartomileo Eup. Se trata de la representación artesanal de un hipopótamo, animal extinguido durante el período álgido de la Confusión. Por las referencias que se conocen hasta ahora, este tipo de figura era muy corriente en las culturas asentadas a lo largo del recorrido del río Níger. Esta circunstancia, unida a la referencia africana de las figuras cónicas rituales de este mismo yacimiento, los Derramadores
CabI 0003 y CabI 0004, nos abren una nueva vía de investigación, al tiempo que aportan documentos evidentes sobre los –hasta ahora en entredicho- periplos de Cabané I.


Hippopotamus from the Niger (Cabl0007)

Discordant element within the architectural work of the Tomb of Bartomileo Eup (central Mallorca). Crafted representation of a hippopotamus, an animal that became extinct during the decisive period of the Confusion (2008-2020). This circumstance opens up a new research path to us, at the same time as it throws uncertainty on the journeys of Cabané I, King of Tivalnán.

 





     Elementos para la derramación (CabI 0003 y CabI 0004)
     La identidad de estas dos piezas muestra una similitud muy grande con ciertos ritos de fertilidad y sacrificio del África subsahariana ancestral, y muy concretamente con una serie de ritos del País Dogón, en los que se vertían líquidos y engrudos (hechos a base grano de mijo picado, pigmentos y agua) sobre figuras representando la maternidad. Sin embargo, estos Derramadores (de la Confusión) son una abstracción de aquellos ceremoniales. Conservan las formas, pero sus finalidades son muy otras. Los líquidos vertidos sobre esos capirotes de terracota no son sino diferentes sesiones de pintura formando una capa rugosa. Si bien no queda clara la intención de un ritual concreto, debido al amplio abanico de posibilidades que se abre, lo cierto es que se relaciona muy directamente estas dos formas cónicas con la Brocha ( CabI 00015 ) y el Depurador Colectivo ( CabI 0008 ), igualmente untado de sustancias pastosas.

Elements for ritual pouring (CabI 0003 and CabI 0004)

The parallelism between these two pieces with certain similar elements used in fertility and sacrificial rites in ancestral Sub-Saharan Africa is astonishing. Specifically with a series of fertility rites in Dogon country, during which edible pastes and liquids (made using crushed millet grain, pigments and water) were poured onto figures representing motherhood. They bear a certain similarity to the original shapes, but these Pourers (of Confusion) are pure abstraction with regard to the African ones, some kind of artistic-pictorial ceremony having been carried out with them.


CabI 0003 y CabI 0004




     Rituales de Hermandad en la Muerte
     Cabezas procedentes del antiguo reino de Togo, encontradas en un enterramiento en el municipio de Marratxí (Mallorca). Año 2182, Siglo I de la Nueva Era Post-Confusional. 


Heads (RQ_C·0001) Figures from the ancient Kingdom of Togo, used in Brotherhood of Death Rituals. They were found in a burial in the municipality of Marratxí (Mallorca). Year 2182, century I of the new Post-Confusion Era.



Cabezas / Heads (RQ_CA·0001)



Desierto / Desert
    Afrontemos la realidad. El único proceso digno, pendiente de afrontar de forma abierta, pasa por detectar -y asumir- en primera instancia nuestra condición personal indecente; y como segundo paso decisivo, emprender de manera imperativa la recuperación espiritual y funcional del Desierto que hemos generado.


Let us face up to reality. The only dignified process, pending facing things openly, is to initially detect – and assume – our indecent personal condition; and as a second decisive step, to embark imperatively on the spiritual and functional recovery of the Desert we have generated.


Desierto mediático / 100x200 cm. / Impresión digital con tintas permanentes

Hippopotamus from the Niger (CabI 0007)